后怨歌行
藕丝断,不再连。
铜镜破,不再圆。
即看金屋人如旧,昨日恩情今日捐。
情多情少安足计,只道色衰恩始替。
惊心最是落花风,偏在温存旖旎中。
妾恨不为珠娘楼、窈娘井,骨碎君前犹耿耿。
《求凰曲》化《白头吟》,拨尽红炉灰已冷。
当初离乡来,满望登玉阶。
玉阶非不登,转瞬沉草莱。
乃知苦乐真相倚,才隔衾裯同万里。
升沉反覆变须臾,纵有容华难久恃。
白话文译文
藕丝断了,就再也接不上了;铜镜破了,就再也无法圆了。眼看那住在金屋里的美人还是从前的模样,可昨日的恩爱,今天就被抛弃了。情多情少又哪里值得计较,只说是因为容颜衰老,恩情才渐渐断绝。最令人心惊的是那吹落花瓣的风,偏偏在温柔缠绵的时刻到来。我恨自己不能像珠娘、窈娘那样,宁可粉身碎骨在你面前,也留存一片耿耿忠心。《求凰曲》变成了《白头吟》,拨尽红炉中的炭火,只剩下冰冷的灰烬。当初离乡来到这里,满心期望能登上玉阶;玉阶并非没有登上去过,可转眼间就沉沦在荒草之中。这才知道苦与乐是相互依存的,才隔开一床被褥,却如同相隔万里。人生的起落反复只在瞬息之间,纵然有美丽的容颜,也难以长久依靠啊。