相和歌辞 古决绝词三首 其一
乍可为天上牵牛织女星,不愿为庭前红槿枝。
七月七日一相见,相见故心终不移。
那能朝开暮飞去,一任东西南北吹。
分不两相守,恨不两相思。
对面且如此,背面当可知。
春风撩乱伯劳语,况是此时抛去时。
握手苦相问,竟不言后期。
君情既决绝,妾意已参差。
借如死生别,安得长苦悲。
白话文译文
我宁愿成为天上牵牛织女星, 也不愿做庭院前朝开暮落的红槿。纵然一年只在七夕相逢一次, 但相见时初心永不改移。怎能像木槿花清晨绽放黄昏凋零, 任凭东西南北风摧折飘离? 既已注定不能长相厮守, 更痛恨彼此不能两心相系。相对时已是这般薄情, 背身后结局可想而知。春风搅乱伯劳鸟的啼鸣, 更何况在这即将离去的时刻。紧紧握手苦苦追问归期, 你始终不肯许下重逢之约。既然你的心意如此决绝, 我的眷恋也只能渐次凋谢。倘若此生已是死生永别, 又何必让自己长陷苦楚的悲切?