拟古寄翰风 其一
皎皎云间月,流辉烛幽房。
中有怀春女,抚弦歌《陌桑》。
谁谓瑟和柔,增我慨以慷。
义心多苦调,长叹不成章。
整襟步重阶,俯仰思徬徨。
清露湿兰林,衣袂皆芬芬。
所思千里遥,悲啸若怀霜。
宁嗟蕙草晚,之子忧无裳。
白话文译文
皎洁的月亮穿行在云层之间,流动的光辉照亮了幽静的房间。房中有一位思念情郎的女子,拨动琴弦唱起《陌上桑》。谁说琴瑟之声柔和温婉?反而更激起我内心的慷慨激昂。坚贞的心意化作太多哀苦的曲调,长长叹息后也弹不成完整的乐章。整理好衣襟,走上层层台阶,低头抬头间思绪彷徨。清凉的露水打湿了兰花丛,我的衣袖都染上了芬芳。思念的人远在千里之外,悲凉的呼啸如同怀抱寒霜。哪里是叹息蕙草凋零太晚,只是担忧那个人没有衣裳。