赠医相者赵月堂

陈著 ·

维摩居士病不起,却向方丈说法无一事。 此證何證无实證,针灸汤药所不治。 子房状貌如妇人,及到筹帷决胜无比伦。 此相何相无实相,骨骼毛颜不足论。 我虽不能学居士,逢人笑语中痛痞。 我虽不能如子房,峥嵘自在虚皮里。 落魄道人赵月堂,挟医与相走四方。 肘后有方千金良,眼中有电千里光。 自谓无病不可药,不知我病不在脉。 自谓无人不可相,正恐我形难摸索。 去年相访无一辞,忽焉而去岂其欺。 今年重来又默默,问之不答惟求诗。 汝袖医手缄相口,却要我开诗口落汝手。 一诗赠行聊尔尔,要见我證我相三年后。

白话文译文

维摩诘居士卧病不起,却在方丈间谈说无事的真谛。这病症是什么病?本无实症,针灸汤药都无法医治。张良的容貌宛如柔美妇人,待到运筹帷幄时却无人能及。这面相是什么相?本非实相,骨骼皮囊又何足评析?我虽不能效仿居士那般超然,却惯于在谈笑间隐忍病痛;我虽不能如张良那般睿智,但峥嵘气度自在骨血深处。落魄道人赵月堂啊,你携医术相术游走四方。肘后藏着千金的良方,眼中如有照见千里的电光。自称没有不可医治的病,却不知我的病不在脉象;声称没有不可相看的人,只怕我的形神你难以度量。去年相见时你沉默不语,忽然离去难道有所隐瞒?今年重来依旧默默无言,问而不答只向我求诗篇。你袖着医手封住相口,偏要我开口吟诗落入你手。且赠一诗为你送行罢了——若要验证我的病与相,且待三年之后。