有蜂入屋
春山得雨一笑绿,花气泥香荡空谷。
山如高人邀不来,开窗一蜂飞画幅。
我待细评谁家笔,忽自画中飞入屋。
快翅颤风浑如无,蘸我须鬓扑我腹。
嗟我陋居无枝葩,胡为撩书尘簌簌。
传粉事业不得及,弃置踽踽自幽郁。
幽人高士两似我,外能偃蹇内孤独。
举酒属汝与青山,试为三友日相逐。
山可为秋汝可死,其谁悲之我独哭。
白话文译文
春山被雨水滋润,一下子就绿得像在笑,花香和泥土的气息在空旷的山谷里荡漾。大山像高士一样邀请不来,我打开窗户,一只蜜蜂飞进了画中。我正想仔细品评这是谁家的画作,它忽然从画里飞进了屋里。快速扇动的翅膀几乎看不见,蘸着我的胡须和鬓发,扑上我的腹部。可怜我这简陋的居所没有花枝,为什么它要撩动书页,让灰尘簌簌落下?传粉的事业它无法在这里完成,只能被闲置在一旁,独自徘徊,满心幽怨。隐居的雅士和我何其相似,外表故作清高,内心却孤独寂寞。举起酒杯请你和青山,试着结为三友,每天相互追逐。青山可以变秋,你可以死去,谁会为此悲伤呢?只有我一个人哭泣。