蔡观察贻余禅衣成夜坐诗寄谢
长林寒风厚,斗室霜气侵。
珍重故人惠,有衣亦可衾。
中夜每起坐,春温解重阴。
明月入我户,流光照鸣琴。
念彼世中人,异调难同音。
顿使羔裘贤,难执遵路襟。
思君三叹息,付之一悲吟。
万感既刊落,一息自深深。
乃知人心妙,昼夜当温寻。
感君衣被意,示我禅定心。
获此领中珠,不啻腰缠金。
欲悉此中元,何时来盍簪。
白话文译文
长林里寒风厚重,小屋中霜气逼人。珍重老友的馈赠,这件衣也能当被。夜半时常起身独坐,如春的暖意化解了阴沉。明月照进我的门户,流光映着鸣琴。想起这世间的人,曲调不同难共鸣。顿时让那些身着羔裘的贤者,也难以同走一条路。思念你时三声叹息,化作一曲悲吟。万般感怀已然消尽,一呼一吸间自显深意。才知人心之妙,昼夜都该细细体味。感念你赠衣的情意,向我昭示禅定的心。得到这衣领中的明珠,胜过腰间缠满黄金。想问你其中深藏的玄机,何时才能与你相聚共谈?