送人还贵州

胡奎 ·

别情何草草,倾盖苦不早。 暌违三十年,隔越万里道。 忆在东冈日,彬彬丽文藻。 子少我当壮,子壮我复老。 人生百年内,安得长美好。 故交曙星稀,先哲流电扫。 岂无杯中物,与子一倾倒。 昨游玄都观,共觅安期枣。 挂弓榑桑枝,洗剑沧海岛。 酒阑别我去,何以慰幽抱。 楚山郁丛丛,巴水深浩浩。 愿言崇令德,黄发永相保。

白话文译文

离别的心情为何如此匆忙?相遇恨晚,没能早些倾心交谈。我们分别三十年,相隔万里之遥。还记得在东冈的日子,你文采斐然,才华出众。那时你年轻,我正值壮年;如今你壮年,我却已经衰老。人生百年之内,怎能永远美好如初?故交像拂晓的星星一样稀少,先贤如闪电般匆匆消逝。难道没有杯中的美酒,能与你一醉方休?昨天同游玄都观,一起寻找安期生的仙枣。把弓挂在扶桑树枝上,在沧海的岛屿边洗净宝剑。酒宴将尽,你告别我离去,用什么来安慰我深藏的惆怅?楚山郁郁葱葱,巴水浩浩荡荡。愿你珍重高尚的品德,到白发苍苍时永远相保。