贺新郎 其三
老去相如倦。
向文君说似,而今怎生消遣。
衣袂京尘曾染处,空有香红尚软。
料彼此、魂销肠断。
一枕新凉眠客舍,听梧桐、疏雨秋声颤。
灯晕冷,记初见。
楼低不放珠帘卷。
晚妆残、翠钿狼藉,泪痕凝面。
人道愁来须殢酒,无奈愁深酒浅。
但寄兴、焦琴纨扇。
莫鼓琵琶江上曲,怕荻花、枫叶俱凄怨。
云万叠,寸心远。
白话文译文
我已如倦游的相如般渐渐老去。就算再遇文君那样的知音,如今也不知该如何排遣愁绪。衣衫上还沾着京城的尘土,唯有襟袖间残存的香气依然柔软。想你我此刻,该都是肝肠寸断。独宿客舍枕着秋凉,听夜雨敲打梧桐声声发颤。灯花寒意渐生,忽又记起初见你的瞬间。小楼低垂,珠帘也懒得高卷。晚妆凋残,翠钿散乱,泪痕凝在憔悴的脸。人说解愁需沉醉,奈何愁太深酒太浅。且将心事托付给焦尾琴与纨扇。莫要弹奏江上那曲琵琶啊,怕连荻花枫叶都要染上凄怨。看层云叠嶂千万重,我这寸心已随你飞到天边。