与陈时敏别

杨基 ·

近别会有期,远别易惨凄。 一人失意行,众宾颜色低。 相顾各无语,握手立大堤。 白沙飞轻烟,赤草漫路蹊。 灶户八九家,皮肉瘦且黧。 再拜谒官长,鹄立无所赍。 孤厅如荒邮,壁落新补泥。 日没官吏散,角角野雉啼。 归来对寒灯,儿女相孩提。 虽云去乡国,喜不闻鼓鼙。 官卑职易称,牛刀用割鸡。 回首华亭鹤,月白露凄凄。

白话文译文

短暂的离别还有重逢的日期,远别则容易感到悲伤凄凉。一个人失意地远行,在座宾客都神色黯淡。大家相顾无言,握手站立在大堤之上。白沙上飘起轻烟,赤色的野草蔓延路边。那里有八九户煮盐人家,人们面黄肌瘦、皮肤黝黑。我两次叩拜拜见官长,像天鹅般直立着,却没有什么礼物可献。孤零零的厅堂如同荒凉的驿站,墙壁上的破洞刚用新泥补好。太阳落山,官吏们散去,只听得野鸡“角角”地啼叫。回到家中对着寒灯,儿女们还像幼童般依偎。虽说远离了故乡,可喜的是听不到战鼓声了。官职低微,职责倒也容易相称,好比用宰牛刀去杀鸡。回首遥望华亭的仙鹤,月色皎洁,寒露凄凄。