贺新郎 上巳前一日雪
春自无愁耳。
笑无端、一枝浅绛,半林新翠。
便拟东风相宠惜,暗约柳丝萦系。
乔相赚、落霞片紫。
斜日烟笼沈海底,早蛟风、乱剪云皴碎。
鲛泪冷,弥天坠。
寒凘渐结流觞滞。
便拚得、兰亭休赏,龙门堪醉。
糁径不遮春草绿,略染西峰螺髻。
删不了、朗清天气。
乍与碧桃争粉素,柰铅华、俄顷成流水。
今视昔,应如是。
白话文译文
春天本来就没有烦恼。可笑的是,没来由地,一枝淡红的花朵、半片新绿的树林,竟被雪花覆盖。原指望东风会怜惜这些春色,私下里还和柳丝约好要相互缠绕。谁料到,那落霞般的紫色云彩竟来哄骗——夕阳沉入烟雾笼罩的海底,早就有狂风把云朵剪得皴裂破碎。像鲛人冰冷的眼泪,漫天坠落。寒冰渐渐凝结,让流觞的曲水都停滞了。就算放弃兰亭那般雅集,也值得沉醉在这龙门雪景中。雪粒洒满小径,却遮不住新生的春草,只微微染白了西边山峰的螺髻。晴朗的天气终究是抹不掉的。雪花忽然和碧桃花争比粉白,可惜那铅粉般的颜色,转眼就化成了流水。今天看过去的光景,想必也是如此吧。