相和歌辞 短歌行
八月木阴薄,十叶三堕枝。
人生过五十,亦已同此时。
朝出东郭门,嘉树郁参差。
暮出西郭门,原草已离披。
南邻好台榭,北邻善歌吹。
荣华忽销歇,四顾令人悲。
生死与荣辱,四者乃常期。
古人耻其名,没世无人知。
无言鬓似霜,勿谓事如丝。
耆年无一善,何殊食乳儿。
白话文译文
八月的树荫已稀疏,十片叶子便有三片凋落枝头。人生过了五十岁,光景也正如这萧疏的秋。清晨走出东城门,看见嘉树挺拔还郁郁葱葱;黄昏漫步西郭外,原野草色已枯黄散乱随风。南邻的亭台楼阁正精美,北宅的笙歌管弦犹喧腾。可荣华转眼成荒芜,环顾四周只教人满怀凄恻。生与死、荣与辱,这四件事本是人生常态。古人不求显赫声名,宁愿默默无闻终其一生。莫说鬓发已白如寒霜,休叹世事纷乱似纠葛丝线。若到年老未积一善德,与那初生婴孩又有何分别?