和人子夜四时歌
井上梧桐树,花黄落点衣。
夜深花里鸟,相并不相离。
美人朝汲水,惊起却双飞。
缲丝丝缕长,当窗织流黄。
纤纤弄龙杼,不作舞衣裳。
裁缝付边使,岂待见秋霜。
萧萧庭下柳,曾学舞腰支。
秋风吹暮夜,半落小蛾眉。
人生自无定,空叹叶辞枝。
窈窕月华来,对月理瑶筝。
将心托弦语,几弄未成声。
非关霜气涩,不忍苦分明。
白话文译文
井边的梧桐树,黄花轻轻落在衣襟上。深夜花丛里的鸟儿,相依偎着永不分离。美人清晨打水时,惊起它们双双飞离。抽出的蚕丝缕缕绵长,她在窗前织着锦缎。灵巧双手拨动织机,却不是为舞衣而忙。裁好衣衫寄给戍边人,怎忍心看他独对秋霜。庭院柳枝萧疏摇曳,曾仿效舞女的纤腰。秋风吹过沉沉夜幕,垂枝半落如愁蹙的眉梢。人生漂泊本无定数,空自叹息黄叶离枝飘摇。皎洁月光悄然洒落,伊人对着月色调理筝弦。想把心事寄予琴声,几次拨弦却不成曲调。并非秋霜凝滞了琴音,是不忍将苦涩说得太清。