长相思

蔡伸 ·

我心坚。 你心坚。 各自心坚石也穿。 谁言相见难。 小窗前,月婵娟。 玉困花柔并枕眠。 今宵人月圆。 锦衾香。 玉枕双。 昨夜深深小洞房。 回头已断肠。 背兰缸。 梦仙乡。 风撼梧桐雨洒窗。 今宵好夜长。 村姑儿。 红袖衣。 初发黄梅插稻时。 双双女伴随。 长歌诗。 短歌诗。 歌里真情恨别离。 休言伊不知。

白话文译文

我的心坚定,你的心也坚定。各自心意如铁,连顽石也能穿透,谁说相见总是艰难? 小窗前,月光多皎洁。如玉的人儿困倦,花儿般娇柔,我们并枕而眠——今夜啊,人与月一同团圆。 锦被芬芳,玉枕成双。昨夜深深的小小洞房,此刻回首竟已寸寸断肠。 背对兰灯,魂梦飘向仙乡。风摇着梧桐,冷雨敲打寒窗,偏偏今夜显得这般漫长。 乡村的姑娘,红衣翩翩。正是黄梅初熟插秧的时节,女伴们双双结伴来往。 唱着长歌诗,哼着短歌诗,歌声里满是真情,诉说着离别的憾恨——莫说那个人不曾知详。