长相思
我心坚。
你心坚。
各自心坚石也穿。
谁言相见难。
小窗前,月婵娟。
玉困花柔并枕眠。
今宵人月圆。
锦衾香。
玉枕双。
昨夜深深小洞房。
回头已断肠。
背兰缸。
梦仙乡。
风撼梧桐雨洒窗。
今宵好夜长。
村姑儿。
红袖衣。
初发黄梅插稻时。
双双女伴随。
长歌诗。
短歌诗。
歌里真情恨别离。
休言伊不知。
白话文译文
我的心坚定,你的心也坚定。各自心意如铁,连顽石也能穿透,谁说相见总是艰难? 小窗前,月光多皎洁。如玉的人儿困倦,花儿般娇柔,我们并枕而眠——今夜啊,人与月一同团圆。 锦被芬芳,玉枕成双。昨夜深深的小小洞房,此刻回首竟已寸寸断肠。 背对兰灯,魂梦飘向仙乡。风摇着梧桐,冷雨敲打寒窗,偏偏今夜显得这般漫长。 乡村的姑娘,红衣翩翩。正是黄梅初熟插秧的时节,女伴们双双结伴来往。 唱着长歌诗,哼着短歌诗,歌声里满是真情,诉说着离别的憾恨——莫说那个人不曾知详。