茅屋为秋风所破歌
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
茅飞度江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沈塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,骄儿恶卧踏里裂。
床床屋漏无乾处,雨脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻。
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。
呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足。
白话文译文
八月里秋深天高,狂风怒号着卷走了我屋顶三层茅草。茅草飞过江面,散落在对岸江边,高的挂在大树梢头,低的飘来荡去沉进水洼。南村的一群孩童欺负我年老无力,竟忍心当面做起了盗贼,公然抱着茅草跑进竹林去。我喊得唇焦口燥也喝止不住,回家来拄着拐杖独自叹息。不一会儿狂风停歇,乌云如墨色涌来,秋日的天空阴沉沉地渐渐昏黑。用了多年的布被褥冷硬似铁,孩子睡相不好把被里蹬得开裂。屋子漏雨,床床铺位都没干处,雨点密集像麻线般不曾断绝。自从经历战乱就很少安睡,漫漫长夜又湿又冷如何挨到天亮?怎样才能得到千万间高大的房屋,庇护天下所有贫寒的读书人展露笑颜,风雨再大也能安稳如山!唉!什么时候眼前能突然出现这样的房屋,哪怕只有我的茅屋破漏、受冻至死,我也心甘情愿!