贺新郎 其三 雪
是雨还堪拾。
道非花、又从帘外,受风吹入。
扑落梅梢穿度竹,恐是鲛人诉泣。
积至暮、萤光熠熠。
色映万山迷远近,满空浮、似片应如粒。
忘炼得,我双睫。
吟肩耸处飞来急。
故撩人、粘衣噀袖,嫩香堪浥。
细听疑无伊复有,贪看一行一立。
见僧舍、茶烟飘湿。
天女不知维摩事,漫三千、世界缤纷集。
是剪水、谁能及。
白话文译文
这是雨吗?竟能随手拾起。说它不是花,却从帘外随风钻入室中。扑向梅梢穿过竹丛,莫非是鲛人垂泪化成的珠玉?积到黄昏时,莹莹然似流萤闪烁。素色浸染千山模糊了远近,满空飘舞——看似片片,又如细粒。看得入神,竟忘了眨动双眼。 吟诗时耸起的肩头忽有雪急急飞来。故意惹人,沾衣沁袖,那清嫩的幽香仿佛可以沾染。侧耳细听似无却又可闻,贪看那雪中人或行或立的身影。忽见僧舍里,煮茶的青烟被雪雾濡湿。天女不知维摩诘的禅意,徒然将三千世界撒得纷扬淋漓。这漫天裁水为花的妙艺,世间谁能相比?