元月四夜洞庭春醉作三首
落落江皋不定萍,冬寒唯忆旧春温。
前生并蒂双飞语,到底昙花一现人。
万念俱非终算好,此身虽在只堪惊。
惘然无地觅无迹,但见梧苞渐渐新。
平江逝日似流萍,谁肯两年把故温。
一夜萧风吹短梦,三更冷驿坐幽人。
无家最怕闻分聚,不幸真成变喜惊。
日色天光嗟已老,如何白露祝常新。
梦里飞蓬梦里萍,梦中醉此酒常温。
千山绿暗穷寻地,万里黄昏不见人。
破碎心琴拼自鼓,微茫意态惧人惊。
炎凉历尽谁如月,一到时辰一次新。
白话文译文
漂泊在江岸上像无定的浮萍,冬寒时节只回忆往昔春天的温暖。前生曾是并蒂连理、双飞双栖的话语,终究不过是昙花一现的人。万般念头都成空,最后也算好,但这个身体虽然还在,却只令人心惊。迷惘中无处寻觅踪迹,只看见梧桐的嫩芽渐渐新生。平静的江上流逝的日子像流萍,谁肯在两年后还保留旧日的温暖?一夜萧瑟的寒风吹断了短暂的梦,三更时分在冷清的驿馆里坐着孤寂的人。没有家最怕听到分离与团聚的消息,不幸的事真的变成了喜与惊。日色天光可叹已经衰老,如何让白露祝愿它常常新鲜? 梦里像飞蓬,梦里像浮萍,在梦中沉醉于此酒常温。千山绿荫幽暗,穷尽寻觅之地,万里黄昏却不见人影。破碎的心琴勉强自己弹奏,微茫的心意害怕被人惊扰。历尽世态炎凉,谁像月亮一样,每到一定时辰就焕然一新?