四用韵
寄食于人苦未佳,从来逆旅便为家。
四时长是瓶无粟,一夜偶然灯有花。
雪夜又寒谁复料,物中惟老不堪誇。
卷书危坐时相望,不觉西南各一涯。
五十年前三尺雪,匆匆捩柁下荆门。
坐惊荏苒吴枫换,长忆轮囷蜀芋蹲。
覆局还如一日事,劫灰能有几人存。
新诗读罢令人感,转瞬看看又岁元。
白话文译文
寄居他人家中生活实在不易, 从来就把旅舍当作自家安身。四季常是米缸空空无粮, 深夜里灯花偶然绽放添一丝温存。下雪的夜晚更加寒冷谁能预料? 万物之中唯有衰老最不值夸耀。卷起书卷正襟危坐时常远望, 不知不觉你我已分隔西南各一方涯角。五十年前那场三尺深的大雪, 匆匆转舵行船离开荆门关隘。惊觉时光流转吴地枫叶已变换, 总忆起蜀中蹲坐烤食的硕大芋头。复盘棋局竟如昨日之事历历在目, 劫火余灰中尚有几人幸存世间? 新写的诗篇读罢令人心绪翻涌, 转眼间又将迎来新的年岁元辰。